БОЛЕЕ 12 ЛЕТ УСПЕШНОЙ РАБОТЫ В СФЕРЕ ЮРИДИЧЕСКИХ УСЛУГ
Китай-Город, Чистые прудыул. Покровка, д. 3/7, стр. 1БСхема 3D-тур по офису
График работыПН-ЧТ: 9:00 - 18:00ПТ: 9:00 - 17:00

Переводы как объекты авторского права

Объектами авторского права являются не только первичные произведения, то также и производные от них произведения.

Производные произведения представляют собой новый виток творческой деятельности другого автора на основе уже имеющегося произведения.

Наибольшая часть производных произведений - это переводы литературных произведений с одного языка на другой.

Таким образом, согласно нормам действующего гражданского законодательства, переводы признаются объектами авторского права и охраняются им в качестве производных произведений.

Каким образом распределяются авторские права между автором оригинального произведения и его переводчиком?

Рассмотрим, подробнее, какие права принадлежат переводчику на созданный им перевод литературного произведения и как они соотносятся с правами автора первичного (оригинального) произведения.

Статья 1260 Гражданского Кодекса в пунктах первом и третьем закрепляет за автором перевода право только на созданный им перевод и только при условии соблюдения прав автора оригинала переведенного произведения.

Это означает, что переводчик вправе воспользоваться оригинальным произведением, созданным другим автором в следующих ситуациях:

  1. Литературное произведение перешло в общественное достояние, то есть с момента смерти автора или последнего из оставшихся в живых соавтора прошло семьдесят и более лет.
  2. Литературное произведение не находится в общественном достоянии, но у переводчика имеется согласие автора или иного правообладателя, например издательства, на осуществление перевода данного произведения.
Иными словами, переводчик не вправе переводить литературное произведение без предварительного получения согласия на это его автора, за исключением случаев, когда правовая охрана такому литературному произведению уже не предоставляется по причине перехода произведения в общественное достояние.

Кроме этого, из анализа указанной правовой нормы явно следует, что у переводчика возникают авторские права только в отношении созданного им перевода литературного произведения. Все права на оригинальное произведение сохраняются за его автором в полном объеме.

Также, указанная статья 1260 Гражданского Кодекса не препятствует осуществлять другие версии переводов того же оригинального литературного произведения третьим лицам, разумеется, при соблюдении указанных выше условий.

Какими правами наделяется автор перевода?

В отношении производного произведения, представляющего собой перевод, его автор наделяется ровно теми же правами, что и автор оригинального произведения.

Переводчику принадлежат личные (неимущественные), а также имущественные (или как их еще называют исключительные) права на созданный им перевод.

К личным правам автора перевода относятся такие права как:

  1. Право авторства на перевод, то есть право признаваться автором данного перевода,
  2. право на использование своего имени или творческого псевдонима в отношении выполненного перевода,
  3. Право на неприкосновенность перевода и его защиту от каких бы то ни было искажений,
  4. Право на обнародование перевода.

К имущественным (исключительным) правам на перевод, относятся права, связанные с использованием и распоряжением произведением, в том числе:

  1. Распоряжение исключительными правами путем их отчуждения третьим лицам или передачи их в пользование по лицензионному договору или по иным сделкам, передача исключительных прав на перевод в порядке наследования.
  2. Воспроизведение перевода путем создания его экземпляра, экземпляров или тиража.
  3. Распространение перевода путем продажи созданных экземпляров или тиража.
  4. Публичное исполнение перевода, например его декламация на творческом вечере и т.д.
  5. Импорт экземпляра перевода или его тиража в целях дальнейшего распространения.
  6. Сообщение перевода в эфир.
  7. Право дать или не дать свое согласие на любую переработку перевода, а также включение его в состав другого производного произведения.
  8. Иные легальные способы использования и распоряжения переводом.

Правовая охрана прав переводчиков

Из анализа главы семидесятой Гражданского Кодекса следует, что правовая охрана авторских прав переводчиков продолжается на протяжении всей их жизни, а также в течение семидесяти лет после их смерти, так же как и у авторов первичных произведений.

По истечении семидесятилетнего срока со дня смерти переводчика, перевод поступает в общественное достояние, после чего становится доступным для его свободного и бесплатного использования.

Правовая охрана предоставляется с момента создания перевода в объективной форме, то есть перевод должен быть представлен на материальном носителе – например, на бумаге или в электронном виде, госрегистрации права авторства не требуют и не предоставляются.
Последние статьи рубрики
Все статьи рубрики
ГАРАНТИИ
За годы практики ни одного отказа в регистрации товарных знаков
ПУБЛИКАЦИИ В СМИ
Экспертное мнение юристов URVISTA регулярно выходит в самых известных СМИ: журналах, газетах, на радио и ТВ
УДОБСТВО РАБОТЫ
Большинство услуг может быть оказано дистанционно. Предлагаем все виды онлайн-оплат
ВЫСОКИЙ УРОВЕНЬ СЕРВИСА
Персональный менеджер, индивидуальное коммерческое предложение, контроль и оповещение на всех этапах
ОДИН ИЗ ЛИДЕРОВ РЫНКА
Стабильно занимаем лидирующие позиции в рейтингах юридических компаний
ОФИС СО ВСЕМИ УДОБСТВАМИ
Офис в самом центре Москвы, своя парковка, просторные переговорные. 3D-тур
НАДЕЖНОСТЬ
Работаем на рынке с 2005 года
РЕШЕНИЕ СЛОЖНЫХ ВОПРОСОВ
Мы поможем решить почти любой вопрос в области нашей профессиональной компетенции
ОПЕРАТИВНОСТЬ
Большинство услуг оказывается в течение суток с момента оплаты и предоставления документов
наверх